Tort, crime și offence – diferențe esențiale în engleza juridică

Una dintre cele mai frecvente confuzii pentru vorbitorii de română care învață engleză juridică este legată de cuvintele tort, crime și offence. Toate trei se traduc, la prima vedere, prin „infracțiune” sau „delict”, dar în realitate înseamnă lucruri complet diferite. Înțelegerea exactă a acestor termeni este esențială nu doar pentru TOLES sau pentru redactarea contractelor, ci și pentru orice comunicare juridică în limba engleză.

Ce este „tort” în engleza juridică

În dreptul englez, tort nu are nimic de-a face cu crime.
Tort înseamnă o faptă civilă greșită – adică o acțiune (sau omisiune) care cauzează prejudiciu unei alte persoane și pentru care se pot cere despăgubiri.
Scopul răspunderii în materia tortului nu este pedeapsa, ci repararea prejudiciului.

Exemple de torts:

  • negligence – neglijență
  • defamation – defăimare
  • trespass – încălcare a proprietății

Traducerea cea mai apropiată în română este delict civil, dar trebuie reținut că termenul „tort” nu are un echivalent perfect în dreptul românesc.

Crime și offence – când fapta devine penală

Când vorbim despre crime în engleză, ne referim la o infracțiune penală – o faptă considerată ofensă împotriva statului, nu doar împotriva unei persoane. Statul intervine prin organele sale (poliție, procuror, instanță) pentru a aplica o pedeapsă.

Termenul offence este mai larg și include atât infracțiuni grave (serious offences), cât și abateri minore (minor offences).
În unele contexte, offence poate fi tradus și prin contravenție, deși nu există o corespondență perfectă.

Pe scurt:

  • crime → infracțiune gravă, penală
  • offence → orice abatere penală, inclusiv minoră

Tort vs crime – aceeași faptă, două perspective

Există și situații de graniță, în care aceeași acțiune poate fi și tort, și crime.
De exemplu, assault (agresiunea) poate fi considerată un crime pentru că statul poate pedepsi făptașul, dar și un tort dacă victima cere despăgubiri în instanță civilă.

diferența dintre tort, crime și offence în engleza juridică

Diferența esențială este scopul procedurii:

  • în dreptul penal, scopul este pedeapsa (punishment);
  • în dreptul civil, scopul este compensarea victimei (compensation).

Liable sau guilty?

În română, spunem simplu „vinovat”.
În engleza juridică însă, trebuie făcută o distincție importantă:

  • în cazurile civile (tort law), persoana este liable (răspunzătoare);
  • în cazurile penale (criminal law), persoana este guilty (vinovată).

Această diferență terminologică apare constant în documentele juridice și în testele TOLES, iar neglijarea ei poate schimba sensul unei propoziții.

Mini-glosar util

Termen în englezăTraducere posibilă în românăDomeniu
tortdelict civildrept civil
crimeinfracțiune penalădrept penal
offenceabatere / contravenție / infracțiunedrept penal
liablerăspunzătorcivil
guiltyvinovatpenal

Concluzie

Diferența dintre tort, crime și offence ține atât de sistemul de drept, cât și de terminologie. În engleza juridică, fiecare cuvânt poartă o nuanță precisă, iar traducerea corectă depinde de contextul juridic.

Dacă vrei să înveți să folosești corect astfel de termeni și să te pregătești pentru examenul TOLES , te invit să descoperi cursul meu complet de Legal English 👉 aici

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *